 |
 |
|
 |
Napredno iskanje, brskanje |


ponujamo vam za 50 EUR brezplačnega oglaševanja na iskalniku Google. Več...
|
|
|
 |
Hitre povezave |
|
|
|
|
 |
Lestvica prodaje |
|
V zadnjih osmih tednih največkrat naročene knjige in izdelki:
|
 |
Daljši seznam |
|
|
 |
Butik pasadena
|
Nove majice v Pasadeninem butiku!
|
|
|
 |
Sveže novice revije Monitor |
|
|
|
|
 |
Varnost
|
|
Nakupovanje v spletni knjigarni s 128-bitno varnostjo!
Zaupanja vreden urad za izdajo certifikatov Thawte Consulting
je Založbi Pasadena izdal certifikat, ki omogoča največjo možno stopnjo varnosti pri prenosu zaupnih podatkov (128-bitni SSL)
tudi z uporabo spletnih brskalnikov, ki sicer podpirajo le šibko stopnjo varnosti (40- ali 56-bitni SSL).
Preverite svoj brskalnik. Če vam brskalnik noče prikazati varnih strani, si oglejte postopek za vklop SSL.
Vaje, praktični primeri, uporabni in preizkusni programi dopolnjujejo vsebino nekaterih knjig. Po navadni pošti jih v nekaj
dneh dobite brezplačno, ko pošljete knjižni kupon. Lahko pa jih iz spletne knjigarne v trenutku prenesete v svoj računalnik.
|
|
 |
|

| Vlado Đukanović, Maja ĐukanovićSlovensko-srbski in srbsko-slovenski slovar
Po več kot dvajsetih letih sta slovenščina in srbščina spet v isti knjigi. Če vam številke kaj pomenijo, vedite, da boste v obeh knjigah slovarja našli več kot 32.000 besed, več kot 2000 izrazov, več kot 1000 stavkov, ki so prevedeni v oba jezika, in več kot 200 kulturoloških opomb. To je osnovno besedišče sodobnega slovenskega in srbskega jezika in vam bo omogočilo normalno vsakdanje sporazumevanje, tako privatno kot poslovno, povsod in ob vsaki priložnosti.
Slovenija in Srbija nista več v isti državi, slovenski in srbski jezik pa sta znova v isti knjigi. Zadnji slovensko-srbski slovar je izšel leta 1982, zadnji srbsko-slovenski slovar pa leta 1986. Že dolgo ju ni več mogoče kupiti. Zato sta pred bralci nova, sodobna dvojezična slovarja.
V slovensko-srbskem slovarju je 16173 gesel, 1042 izrazov, 117 kulturoloških opomb in 467 prevedenih stavkov, v srbsko-slovenskem slovarju pa 15472 gesel, 1326 izrazov, 87 kulturoloških opomb ter 568 prevedenih stavkov.
V teh dveh slovarjih boste našli tudi nekaj povsem novega v dvojezičnem slovaropisju. Pri velikem številu gesel so namreč ob prevodu besede podani primeri rabe v njenem naravnem okolju, v stavku, ti primeri pa so vedno prevedeni v drug jezik. Uporabnikom slovarja bo to v veliko pomoč, ko bo treba uporabiti pravo besedo v pravem kontekstu.
Ob koncu, vendar ne kot najmanj pomembno dejstvo, je treba omeniti, da obstajajo besede, ki imajo v obeh jezikih enako (ali podobno) obliko, toda povsem različne pomene in rabo. To so »lažni prijatelji«. V tih dveh slovarjih so posebej zaznamovani (gesla so podčrtana) in se tako nanje dodatno opozarja. Tukaj k lažnim prijateljem spadajo samo tiste besede, ki imajo identično obliko v srbščini in slovenščini.
O avtorjih |  | Vlado Đukanović Vlado Đukanović (Beograd, 1960), jezikoslovec, magister filologije. Od leta 1988 do 2003 je delal na Inštitutu za srbski jezik Srbske akademije znanosti in umetnosti v okviru projekta Slovar srbohrvaškega knjižnega in narodnega jezika SANU. Objavil je več znanstvenih del s področja leksikologije, leksikografije, terminologije, teorije standardnega jezika in sociolingvistike. Sodeloval je pri izdelavi Poljsko-srbskega slovarja in Češko-srbskega slovarja. Je jezikoslovni redaktor srbskega prevoda slovarja The Microsoft Press Computer Dictionary. Je avtor dveh nadaljevank, predvajanih v okviru šolskega programa Radia in televizije Srbija (Govori tako kot je treba in Kako se reče) ter nadaljevanke Srbščina po žlički, ki jo predvajajo na TV Politika. Od leta 2002 dela za podjetje BGS kot specialist terminolog pri projektih lokalizacije programske opreme v srbščino. Od leta 2003 je lastnik in direktor podjetja Lexicom, ki se ukvarja z jezikovnim inženiringom. |  | Maja Đukanović Maja Đukanović (Ljubljana, 1962) poučuje slovenski jezik na Filološki fakulteti v Beogradu. Magistrirala je s področja teorije prevajanja, doktorirala pa iz primerjalnega slovensko-srbskega jezikoslovja. Je avtorica večjega števila znanstvenih člankov, v katerih obravnava prevajalska vprašanja ter slovensko-srbsko oblikoslovje. Je soavtorica knjige Osnovi gramatike slovenačkog jezika (Beograd, 2001). Prevedla je več leposlovnih in strokovnih knjig iz slovenščine v srbščino ter iz srbščine v slovenščino. Je članica Združenja strokovnih in znanstvenih prevajalcev Srbije. Od 1995 je stalni sodni tolmač za slovenski jezik. | | |
To knjigo naši kupci navadno dobijo v 2 delovnih dneh. |
|
 | Ocena |  | Povprečna ocena:  število ocenjevalcev: 3 Goran Tadić  Slovar sem kupil za punco, ki bo po vsej verjetnosti prišla v Slovenijo za daljše obdobje. Ko sem prelistal slovar, lahko rečem, da je odličen! Obdelana so tudi osnovna slovnična pravila, razlike med jezikoma... skratka ni samo slovar ampak odličen pripomoček za vsakega, ki ga zanima eden ali drug jezik! Priporočam nakup, ker je vreden svojega denarja! Sanja Lekić  Ja, bilo je res že potrebno in avtorjem je uspelo - čestitam in upam da mi bo veliko pripomogel k mojemu študiju. Grega Gulin  Dobra ideja tale slovar. Ker vsi vemo da srbohrvascina ne obstaja in se polno blamiramo po srbiji,se posebej pa na hrvaski,kjer itak niso tolerantni do nas,tako da bi z njimi najraje govoril kitajsko,ali pa sploh nic.Dobro opravljeno! Moja ocena Priporočite prijatelju |  | MOJA OCENA |  |
|
 |
 |
 |
Založba Pasadena, družba za založniško dejavnost, d.o.o.,
Brnčičeva 41a, 1231 Ljubljana-Črnuče,
telefon (01) 475 95 35,
faks (01) 560 65 03,
e-pošta: info@pasadena.si,
številka vložka pri Okrožnem sodišču v Ljubljani 1/30904/00,
matična številka 1313908,
osnovni kapital 8.763,10 eur,
davčna številka SI87438488
Spletne rešitve:(T)media
|
 |